Zoom

Vaillant

Prononciation Canada vs France


Séparé de quelques 5000 km l'Atlantique, la francophonie Canadienne et Française souffre de quelques différences infimes et subtiles qui ne manquent jamais de surprendre et parfois déconcerter les indigènes autochtones que nous sommes tous des deux bords, part et d'autres, et quelque part. Voici quelques exemples spécifiques de prononciation linguistique qui différencient nos beaux pays.

Singer. La célèbre marque de machines à coudre, fort connue des deux cotés de l'océan, mais elle subit une déformation telle que parfois on peu arriver a se demander si on parle bien de la même chose. Ainsi si dans l'hexagone on tente de mal américaniser de travers le nom en "Singe aire" dans la belle province on sera plus prosaïque et efficace en "Sing heure" je me demande bien d'où peu venir la prononciation à la française, piètre capacité aux langues étrangères ou pied de nez à la langue anglaise ... allez savoir.

Machine Singer

Boston. Dans le même ordre d'idée, nous trouvons la prononciation de certains noms. Ainsi, la proche ville américaine de Boston est prononcée à l'américaine par les Français en "Bosse Tonne" en opposition à la prononciation à la française par nos amis canadiens en "Bosse Thon". Ironie des choses que nos cousins nous fassent ainsi la leçon, car il faut bien l'admettre ... ils ont raison


Job. Troisième exemple de l'ordre du féminin ou du masculin. Alors que le job reste totalement masculin chez les Français de France. Probable relent machiste, réservant les rôles domestiques à la femme, alors que le mâle, lui, travaille. Nous trouvons en opposition la job canadienne. Féminisation de cette notion d'emploi et de travail, afin certainement de la rendre plus attrayante, séduisante, sexy, à aimer et toujours à conquérir.

Petits clins d’œil sur ces différences subtiles qui rendent nos mondes plus typiques et charmants.



◄ précédent   Jp 3 décembre 2007   suivant ►


Commenter
Partager

Twitter Facebook Google Plus Linkedin email Flux rss